我个人喜欢把君子译成:upright or righteous man

来源: 2009-12-01 15:57:17 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

君子坦荡荡,何须常戚戚

我觉得按字直义很难,意译简单一些:

译一:Upright always walks in righteous (straight, blameless) path, no need to fear (think of) any wicked.

译二:No fear, upright!

译三:Righteous man is always just and fair, only wicked always fears.

呵呵~就是来凑凑热闹啦~~一会吃完饭没准又有什么其它主意了,小天看到好的就忽略我的吧。:)