英译 北宋费花蕊夫人的 《国亡诗》

本帖于 2009-11-06 01:33:49 时间, 由版主 林贝卡 编辑

《Demise of the Country》

The king had raised on wall the flag of truce,
And I in palace deep had heard no news.
One-forty thousand all disarmed at front,
Not even one was manly brave to count.

翻译是按十音一句,五步抑扬格(iambic pentermeter),临行韵脚。


> (北宋) 费花蕊夫人

君王城上竖降旗,
妾在深宫那得知?
十四万人齐解甲,
更无一个是男儿.




Nocturne #20 C Sharp Minor by 肖邦; 电影《钢琴师》用它作了主旋律。





请阅读更多我的博客文章>>>
  • Halloween 翌日即景
  • 一组写荷花的宋词杰作
  • 林中最丽 汉译Horsman 《Loveliest of Trees》
  • 仲秋雨中漫步
  • A Pungent Open letter on Maldives' Underwater Cabinat Meeting
  • 所有跟帖: 

    啧~啧~只有感叹的份儿了... -小千...千与千寻- 给 小千...千与千寻 发送悄悄话 小千...千与千寻 的博客首页 (0 bytes) () 11/04/2009 postreply 19:44:36

    这是年初时大伙议译的一首。后来,我加上这段钢琴曲, -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (20 bytes) () 11/05/2009 postreply 05:58:41

    请您先登陆,再发跟帖!