【沁园春 雪】英译 应飞鹰呼叫:战士”弯弓射大雕“ V.09 版
序:
然而,有人考证,毛泽东的诗,有些为”高人“所作” 最后,由毛泽东 点龙画睛,圈点填字。
还有一点:许多人将他的诗与其作为一个国家最高领导人的政治及历史作用联系了起来。好家伙!“千秋功罪,谁人予以评说?”
诗,作为文学之精髓,是否可以与 政治剥离一下?这使我想到,蒋中正先生是否作诗?小战士也不知道。估计也水准也不低。
有趣的是:知道东方岛国日本的诗人评论是啥想法? 还有 世界级诗人” 泰戈尔 之印度的尼赫鲁先生是否也有和诗作呢?
这需要比较文学的来研讨了。应该不是,或超越了本文的内容了。
本版译文,参考了 宋德利君,亲传的原文-白话通俗化-诗歌韵律提炼法 译出。
Before we end this:
这类诗歌的翻译是一种愉快的挑战:
小战士觉得:英语诗歌取义细腻,年代比中国的语言文字要浅近。现代体早以走入”口语年代“。摈弃了格律。
而中国古体律诗仓健古朴,在表现现实生活时,是否还有现实性,许多爱好中华诗歌的小战士,大将军,等全体将士,指战员们还在精心操练。
吾辈将摩拳擦掌,身历体行,拳不离手,曲不离口,日常习之。
蓝色为原译文,黑色粗体为新译文便于比较修改,出更新译文. 这里是小战士马背译文 "弯弓射大雕“ 版 v.09
一语湖边
2009, 二月初春,应飞鹰呼叫,文学城
汉词英译 毛泽东 诗词 SNOW -《沁园春8226;雪》
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
The landscapes up the north,
Are icebound, snow flies,
In thousands and thousands of miles.
Look north, only ice, snow, n gellaxy
dead n' still, freeze n sealed
still miles in thousands and thousands.
望长城内外,惟余莽莽; 大河上下,顿失滔滔。
Look, by Great Wall's both sides, there is,
Only the boundless whiteness.
The Yellow River, up and down,
Had its torrents suddenly gone.
Look both, two sides, in and out
from the wall mighty, swells
high in waves tides
boundless in whiteness,
lost at edge of globe, river Yellow ends.
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
When mountains dance, snakes,
When the land waves, looks like a heard of elephants,
as if in the heaven's palace. Hurray! in battles !
Mountains dance as silver serpents,
Highlands run like wax elephants,
Trying to be as high as heavens.
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
It should be on a sunny day,
To watch the white dressed in glowing rays,
It is enchanting in a peculiar way.
Shouldn't it be a sunny winter day
of amour wrapped cloths, in red and white
unique n peculiar, the way it is.
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
How charming was the Empire,
A myriad of heroes had bowed to admire.
No doubts those Kings and warriors
hungered and it they die
beauties admired and scenes in mystery, n territory
that's all, the Because,
惜秦皇汉武,略输文采; 唐宗宋祖,稍逊风骚。
Pity Qin's First and Han's Wu emperors,
With a slight lack of grace in literature,
Tang's Taizong and Song's founder,
With literary talent a little inferior.
Hunted from Qin, Han,
Traced down to Song, even Dang,
What they're lack of
Only, was the elegance or poetry, in sufficient?
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
Genghis Khan, the Northern tribe ruler,
And the pride in the era,
Only knew flexing his bow and shot down vultures.
Tribe conquers n' bows heavy,
All the pride of the times
as birds fly high n' light, in the air n' shot to die
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All of them had passed away,
Of the remarkable people to enumerate,
We have to look at today.
Time never lies, as though heroes die,
history turns no people's eye
History, n Today, Only the way, true or no lie
毛体书法欣赏:
请阅读更多我的博客文章>>>