回复:【沁园春 雪】英译 战士”弯弓射大雕“ V.09 版

一语君你好?

我现在手头新闻已纪写得差不多了,看到你的毛主席诗词译文,享受一下译韵诗风迎面吹来的轻松和惬意,感到非常高兴。首先是你有战士的英勇气概和横扫千军如卷席的气魄,译得虎虎生风。作为翻译,译出原作之神最为要紧,其次才是遣词造句。前者不应离谱儿,后者可以灵活。说到此处,我实在太不敢当,凡是译诗你就提起我,实在令我受宠若惊。我哪里会翻译诗词,都是即兴发挥,无论写汉语诗,还是译英语诗,规矩一律不懂。正像我描写小时候自己写诗的情景:“十三学写诗,哪解文章律?只把好风景,平淡七字里。”

另有一点题外话?你总是称自己是小战士,可见你对军人的崇敬和对戎马生涯的向往。但我不知你是否真地当过兵?实话告诉你,我当年真的是战士呢。当然大小算个官,大学毕业后参军从事翻译,因此叫翻译官,但因为是名副其实的军人,因此我才是真正的战士。我也曾在下连当兵大拉练途中,边行军边吟诗呢,如果感兴趣,等你有空儿时我倒可以奉上几首,共同找点乐儿。现在先暂时说这些,还有点稿子要写,下次再谈。

宋德利 2009年2月21日 纽约


请您先登陆,再发跟帖!