"An individual flowering dogwood" 说成"An individual dogwood flower"更准确些。"in the center of which"和"in its center", 感觉原文并没有这个意思。
原文是三句话,难为暖冬了,试图译成一句话,不过很好了。
所有跟帖:
•
谢谢Go兄指正!我以为是一句话,上星期方兄的中文分开两句,英语是一句,我以为Go兄这次也是:)周末快乐!
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025 postreply
20:29:10