Have a try

本帖于 2024-09-06 12:18:39 时间, 由普通用户 方外居士 编辑

Although It is part of the challenge to dig tunnel out of mud and cornerstones, a more fearful task is to accommodate large amount of fuel-eating cars and trucks that keep emitting poisonous gases. 

 

英译中:

I miss you, but I miss you.

我想念你,但是失去了你。

 

再译:

我念我所失,我失我所念!

所有跟帖: 

方兄好赞!非常好,通顺,且重要词汇跟原文一致!我刚刚加了一句英译中,搞着玩的,方兄写诗,不妨试试:)头条上看到的。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 09:16:07

加了。但味道不太够! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 11:02:24

意思肯定对了,我也只是好玩,等着看头条上的翻译,个人觉得好:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 11:08:07

“爱而不得,念而不见”? -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 11:10:28

Right direction! close:)) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 11:21:51

再译一次 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (45 bytes) () 09/06/2024 postreply 12:19:38

非常棒啊,方兄,喜欢! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 12:43:52

Wow,牛! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 13:40:11

我个人觉得你这个是最棒的答案!只用了四个字,和原文一样!如果改成:“我思我所失,我失我所思” 就更是无敌啦! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 09/07/2024 postreply 10:16:41

请您先登陆,再发跟帖!