小总结:大家翻译的意思都对,几个译文和原文容易不一样的地方见内,这一半是因为汉语翻译难以完全到位,中英文思维不一样。

交易:deal

合作:partnership

征询意见一个月后~~: a months after asking feedback~~,置句尾。

所有跟帖: 

英文表达也不唯一。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:36:58

是的。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:52:46

--最后 a month after...非常简洁,比我们自己的译文少了很多字!这个句子选的好,很有代表性。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:50:48

是的,这种表达时间的方式在英语司空见惯,在中文则必须改变次序并提到句首,否则必须另起一句置后面。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 08:06:20

I like the summary! 画龙点睛!学霸气质! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 11:22:24

TYSM! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 11:37:59

请您先登陆,再发跟帖!