【一句话翻译】伦敦消息 (原文贴上)

本帖于 2024-06-01 06:22:51 时间, 由普通用户 方外居士 编辑

经过一个月征询工业界对交易的意见后,英国监管机构在星期五宣布他们不需要开启一项争对微软与法国人工智能公司密适脱拉风(mistral)进行合作的竞争调查。

 

British regulators said Friday they don’t need to open a competition investigation into Microsoft’s partnership with French artificial intelligence company Mistral, a month after asking for industry feedback on the deal.

 

https://apnews.com/article/b1b7cb721b11315a1568a42253f73bf7

 

 

 

所有跟帖: 

待会来做作业,谢方兄主持!(今天的有点难:)) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 07:45:27

交作业: -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (708 bytes) () 05/31/2024 postreply 10:06:41

棒!语序几乎完全相同,个别顺序用词不一样! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 11:32:14

语序是上次和你的出题学到的:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 11:49:20

英语中时间可放前,置后,而汉语中好像没有时间置后的情况! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 12:34:57

Homework. Thanks! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (736 bytes) () 05/31/2024 postreply 10:07:28

赞!”competition investigation” 一样的用词! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 11:44:51

不知是不是蒙对的,还是突然灵光一现:))谢谢方兄!周末快乐! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 15:59:05

突然想到有一个词译错了,我想用的是“collaborations" or "co-operations", 不应该的:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 22:28:15

原文中是partnership -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:19:19

下星期五你来主持吧? -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:38:37

好,我们一人一星期吧,until Go兄 is back. -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:52:10

要不要参加英文歌词接龙活动?随便写一句就可以的,算outro:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 10:22:19

交作业。谢谢方外兄主持这周的活动。 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (508 bytes) () 05/31/2024 postreply 11:14:51

棒!这是汉语的顺序,原文把时间放在最后。中英文思维顺序差别大! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 11:35:01

诗人要不要参加接龙活动庆祝六一?:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (110 bytes) () 05/31/2024 postreply 11:51:00

愿不愿意随便写两句Childhood Memory的结尾两句?非常好玩儿!重在参与!随便写一句都成!:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 15:47:56

小总结:大家翻译的意思都对,几个译文和原文容易不一样的地方见内,这一半是因为汉语翻译难以完全到位,中英文思维不一样。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (149 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:36:15

英文表达也不唯一。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:36:58

是的。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:52:46

--最后 a month after...非常简洁,比我们自己的译文少了很多字!这个句子选的好,很有代表性。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 06:50:48

是的,这种表达时间的方式在英语司空见惯,在中文则必须改变次序并提到句首,否则必须另起一句置后面。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 08:06:20

I like the summary! 画龙点睛!学霸气质! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 11:22:24

TYSM! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2024 postreply 11:37:59

请您先登陆,再发跟帖!