很好。我的中文翻译也不完全到位,有些是意译,但未必用了最合适的词。争对不是争夺,你选的词是对的。

来源: 方外居士 2024-05-24 11:26:15 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

比如安全部门人士就是从”security sources”来,也许说安全部门消息来源更准确一些,因前面有军方官员,就变了 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:31:19

有时候翻译新闻不容易,因为它特有的结构。我前一阵在选题时也是译不出来而放弃。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:34:52

谢谢!等答案再对照一下。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:35:24

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”