交作业。 有点难:)) 谢谢方兄!

来源: 暖冬cool夏 2024-05-24 10:17:43 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (700 bytes)
回答: 【一句话翻译】一则旧闻方外居士2024-05-24 06:46:40

据美国军方官员和安全部门人士说,自以哈冲突开始以来,在争对美国资产的一个最广泛的单日攻击中驻伊拉克美军在星期四三次被作为攻击目标,但是没有遭受人员伤亡。

According to American military officers and security personnel, the U.S. troops in Iraq were targeted and attacked three times on Thursday without calamity (with no calamity reported), on a single day when the U.S. assets was most extensively vied (fought) since  the Israel- Hamas conflict.

这里的"争对” 是“争夺”的意思吗?主要还是这类新闻读的少:)

 

 

所有跟帖: 

我的这个“人员伤亡”词用错了,Go兄的那个词才是。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 10:27:31

很好。我的中文翻译也不完全到位,有些是意译,但未必用了最合适的词。争对不是争夺,你选的词是对的。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:26:15

比如安全部门人士就是从”security sources”来,也许说安全部门消息来源更准确一些,因前面有军方官员,就变了 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:31:19

有时候翻译新闻不容易,因为它特有的结构。我前一阵在选题时也是译不出来而放弃。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:34:52

谢谢!等答案再对照一下。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:35:24

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”