与G兄商榷,觉得许译可以:夕阳反射光入林不在树上,在地上,所以有暗林和光照青苔的对比。我读诗只凭感觉,觉得许译更符诗意。
所有跟帖:
•
这句中文意思是云彩反射的光进入密林深处,许没有译出来,而且既然有光进来,为什么说peeps no light呢,
-godog-
♂
(171 bytes)
()
05/04/2024 postreply
08:44:54
•
因为是在林深之处,因为是黄昏,光线应该是比较低和暗的。看下面的照片是近中午时,林深之处的光大部分也都是在地上
-最西边的岛上-
♀
(238 bytes)
()
05/04/2024 postreply
09:03:29
•
返景入深林里的”入“是动词,觉得指的是光线”入“林的动作行为,不是光的视觉。
-最西边的岛上-
♀
(0 bytes)
()
05/04/2024 postreply
09:51:13
•
主要是觉得这句意思明确不复杂,直接译出来就行了,延伸解读的事留个读者就行了,译者不应该根据自己的理解来搞再创作,
-godog-
♂
(258 bytes)
()
05/04/2024 postreply
17:23:52
•
觉得翻译也是艺术创作,也有家和匠的区别。这也是那个“中国只有一个半(两个?)法语翻译家,一个是傅雷”传说的原因吧?;)
-最西边的岛上-
♀
(0 bytes)
()
05/04/2024 postreply
18:16:48