小西好诗!富有哲理!Some stay like air without ripples+1
所有跟帖:
•
如果能做到波澜不惊,风轻云淡,来与不来都处事不惊,那就是修炼成功了:)
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
04/12/2024 postreply
14:29:42
•
我用 “waves in life (生命中的波浪)" 来代表那些出现在我们的生命中来来去去的不同的人 :)
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
04/12/2024 postreply
18:07:46
•
我刚才把中文版稍微修订了一下,可能就更好理解一些了。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
04/12/2024 postreply
18:09:15
•
谢谢小西,有点理解歪了。这就是诗的妙处吧:)
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
04/12/2024 postreply
20:36:20
•
主要是我第一稿的中文版有两处翻译得不够到位所致,不过,同一首诗不同的读者来读,有不同的解读,也完全正常,不算歪 :)
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
04/12/2024 postreply
20:46:04
•
谢谢冬夏的点评和鼓励。这句英文 “Some stay like air without ripples”,我把它译为:
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
04/12/2024 postreply
18:03:20
•
“有的像空气一样陪伴,没有涟漪”,是想借此表达:岁月静好,平平淡淡才是真。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
04/12/2024 postreply
20:24:05