赞绿兄英译。韵律上做到了“雅”,不容易。但第四句在“信”方面,我稍有疑问,交流一下 ——

本帖于 2023-11-11 19:01:19 时间, 由普通用户 唐宋韵 编辑
回答: 唐张继七绝《枫桥夜泊》英文版忒忒绿2023-11-11 12:00:29

根据对原文的总体理解,船是早早地停泊在江边,诗人是在歇息时听到夜半钟声。夜间是不行船的。这句似乎不应有arrive的事情。

另外,南方水乡河道狭窄,船皆靠边停泊,码头不会有jetty这样的结构。

我提供的几个译文版本中,多有night-mooring这类的表达,我认为是较为贴切的。

请您先登陆,再发跟帖!