《蜀相》英译

来源: godog 2023-10-27 14:21:12 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2742 bytes)

《蜀相》

 

杜甫

 

丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森。

映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。

三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。

出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。

 

Three translations below:

 

(1) Translated by Stephen Owen.

 

Shu's Minister

 

The shrine hall to the Minister, where can it be found?—

outside the walls of Brocade City, where the cypress tree stands dense.

 

Half hiding the stairs, sapphire grasses take on the colors of spring,

yellow orioles beyond the leaves give fine notes for naught.

 

Thrice called on, urged repeatedly: his plans for all the world.

for two reigns, founding and sustaining: an old officer's heart.

 

Ere “the army sent forth” was victorious, the man himself died,

it always makes bold-spirited men fill their clothes with tears.

 

(2) Modified by godog based on Stephen Owen's translation.

 

Shu's Premier

 

The shrine hall to the Premier, where can it be found?—

outside the Brocade City, where the dense cypresses stand their ground.

 

Half hiding the stairs, sapphire grasses take on the colors of spring,

yellow orioles beyond the leaves sing fine notes for nothing.

 

Thrice called on, urged repeatedly: for all the world his plans.

Founding and sustaining: an old officer's heart for two reigns.

 

Before the army he sent forth won, the man himself died,

it always made heroes wet their sleeves as they cried.

 

(3) Translated by Xu Yuanchong (许渊冲).

 

Temple of the Premier of Shu

 

Where is the famous premier's temple to be found?

 

Outside the Town of Brocade with cypresses around.

 

In vain before the steps spring grass grows green and long,

 

And amid the leaves golden orioles sing their song.

 

Thrice the king visited him for the State's gains and pains;

 

He served heart and soul the kingdom during two reigns.

 

But he died before he accomplished his career.

 

How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!

所有跟帖: 

沙发!点赞!今天有事忘记发周五的一句话翻译了。但是,G兄和楼下朋友码农的中译英主题,更有趣。赞! -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:23:51

三个版本的英文翻译,值得细细读来,谢谢分享,欣赏,学习。。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:26:37

英译棒棒哒,赞!如果有原文的押韵更好了:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:40:00

I like your modified version more. -waterfowl- 给 waterfowl 发送悄悄话 waterfowl 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:53:03

最难的可能是“三顾频烦天下计,两朝开济老臣心”两句。Owen的理解我认为是有误的。许渊冲的意译我觉得可以。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 15:27:39

但三顾茅庐怎成”二顾”? 而且把“天下”译成state我觉得见小.。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 15:35:45

Thrice是三次的意思。天下应该要么译作all the world, 要么all China -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 16:01:49

sorry, 我看错了。。。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 16:15:07

All the known world -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:10:32

相反,我觉得许渊冲的翻译扣原文不够紧,频烦没译出来,开济也没译出来,这些Owen都译到了, -godog- 给 godog 发送悄悄话 (361 bytes) () 10/27/2023 postreply 16:14:22

Interesting, thanks for sharing! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 16:00:08

Is “cypress tree“ a special symbol in English poem as well? -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 20:02:52

great translation! tough job -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 16:25:31

同意每一个字!这首七律不好翻译。。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 19:26:29

where’s the Minister’s shrine you can see? Outside Bricade city -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:20:00

among the cypress trees -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:33:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”