最难的可能是“三顾频烦天下计,两朝开济老臣心”两句。Owen的理解我认为是有误的。许渊冲的意译我觉得可以。

回答: 《蜀相》英译godog2023-10-27 14:21:12

所有跟帖: 

但三顾茅庐怎成”二顾”? 而且把“天下”译成state我觉得见小.。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 15:35:45

Thrice是三次的意思。天下应该要么译作all the world, 要么all China -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 16:01:49

sorry, 我看错了。。。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 16:15:07

All the known world -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:10:32

相反,我觉得许渊冲的翻译扣原文不够紧,频烦没译出来,开济也没译出来,这些Owen都译到了, -godog- 给 godog 发送悄悄话 (361 bytes) () 10/27/2023 postreply 16:14:22

请您先登陆,再发跟帖!