I'm the roaming tears on the annual rings
太有才了!can we still say in English:
所有跟帖:
• 谢居士谬赞!我原来也译成 I am,后来改成shed,你觉得用am更符合原词意思?还是太Chinglish了 -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 10:05:52
• 更符合原意。只是不知道在英语里这么说是否有意义。总觉得英语的语义缺乏汉语的灵活性! -方外居士- ♂ (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 10:59:04
• 不过比喻作为修饰手法应该在英语里也是充许的! -方外居士- ♂ (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 11:04:15
• 谢谢居士!你说的是,it’s a metaphor. 谢谢指正,学习了!刚刚改回am了。 -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 11:26:51
• 还是水平有限,只能这样literally翻译了,没有译出歌词真正的depth和感情:) -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 11:28:50