太有才了!can we still say in English:

来源: 方外居士 2023-10-06 09:59:27 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (258 bytes)

I'm the roaming tears on the annual rings

所有跟帖: 

谢居士谬赞!我原来也译成 I am,后来改成shed,你觉得用am更符合原词意思?还是太Chinglish了 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 10:05:52

更符合原意。只是不知道在英语里这么说是否有意义。总觉得英语的语义缺乏汉语的灵活性! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 10:59:04

不过比喻作为修饰手法应该在英语里也是充许的! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 11:04:15

谢谢居士!你说的是,it’s a metaphor. 谢谢指正,学习了!刚刚改回am了。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 11:26:51

还是水平有限,只能这样literally翻译了,没有译出歌词真正的depth和感情:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 11:28:50

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”