谢居士谬赞!我原来也译成 I am,后来改成shed,你觉得用am更符合原词意思?还是太Chinglish了
所有跟帖:
•
更符合原意。只是不知道在英语里这么说是否有意义。总觉得英语的语义缺乏汉语的灵活性!
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
10/06/2023 postreply
10:59:04
•
不过比喻作为修饰手法应该在英语里也是充许的!
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
10/06/2023 postreply
11:04:15
•
谢谢居士!你说的是,it’s a metaphor. 谢谢指正,学习了!刚刚改回am了。
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
10/06/2023 postreply
11:26:51
•
还是水平有限,只能这样literally翻译了,没有译出歌词真正的depth和感情:)
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
10/06/2023 postreply
11:28:50