I translated this poem to Chinese before. See inside.

回答: 秋韵waterfowl2023-10-05 14:43:36

Nothing gold can stay

 

Robert Frost

 

Nature's first green is gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf's a flower;

But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief,

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.

 

我的翻译如下:

 

胜景难留

 

罗伯特.弗罗斯特

 

自然的首绿是金,

此色最难保存。

她的新叶是花,

但只停留一刹。

叶又退归为叶。

伊甸沉入悲切,

黎明降为白昼。

黄金的一切难留。

所有跟帖: 

翻译得真好,佩服! -waterfowl- 给 waterfowl 发送悄悄话 waterfowl 的博客首页 (0 bytes) () 10/05/2023 postreply 19:43:48

+1 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/05/2023 postreply 19:48:48

+2 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/05/2023 postreply 19:53:21

请您先登陆,再发跟帖!