【英译唐诗成英文散文诗】陈陶 《陇西行》

来源: 康赛欧 2022-03-25 23:00:14 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4565 bytes)
本文内容已被 [ 康赛欧 ] 在 2022-03-30 08:47:51 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。

可怜无定河边骨,犹是深闺梦里人。

 

 

Translated by 康赛欧:

《Lyrics of Longxi Song - Journey to the West》by Chen, Tao

The Da Tang's warriors swore to wipe out the Huns and sacrifice their lives,

Five thousand soldiers perished on the rolling sand of a battlefield beyond the border.

Sorrowfully, they have become skeletons on the bank of Wu Ding River,

But their beloved wives dream they are still alive and well.

 

百度的解释:

①匈奴:指西北边境部族。
②貂锦:这里指战士,指装备精良的精锐之师。
③无定河:黄河中游支流,在陕西北部。
④春闺:这里指战死者的妻子。 

 

百度的白话文译文:

译文1:
 
誓死要横扫匈奴个个都奋不顾身,五千身穿锦袍的精兵战死在胡尘。
真怜那无定河边暴弃的粼粼白骨,还是少妇们春闺里思念的梦中人。 
 
译文2:
 
唐军将士誓死横扫匈奴奋不顾身;五千身穿锦袍的精兵战死在胡尘。
真可怜呵那无定河边成堆的白骨,还是少妇们梦中相依相伴的恋人。

__________________________________________________

下面是网友 WXCTEATIME 的译文:

《The Journey in Longxi》

Author: Chen, Tao [Tang Dynasty]

Determined soldiers rushed towards the border to sweep off the Huns without worrying about their lives.

Thousands of soldiers dressed in brand new army uniforms died in their enemy's land.

It's miserable that all those unburied human skeletons lie along the bank of Unquiet River,

are still live people in their wives' dreams.

——————————————————————

许渊冲翻译的版本:

《The Riverside Battleground 》

Chen Tao

They would lay down their lives to wipe away the Huns;
They've bit the dust, five thousand sable-clad brave sons.
Alas! Their bones lie on riverside battleground,
But in dreams of their wives they are still seem safe and sound.

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

康康翻译的好,尤其第一句特别好,忠实原诗。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 23:16:32

谢谢!跟你学到许多,特别是你对我的鼓励,让我增加了不少信心。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 23:43:38

嗯,感觉 swear/swore 选得好。语法上似乎有可商榷。 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 08:09:11

我个人认为发生在过去,因为有5千将士已战死沙场了,也许用完成时更好些? -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 08:24:26

“swear/swore” 选得好,但似乎用 swore 开头不对? -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (217 bytes) () 03/26/2022 postreply 08:44:31

我加了主语,看起来会合乎英语的说法。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 12:42:59

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”