翻译的意境很全面。感觉加入“I”的句型后似乎影响诗的美感。当然,纯是个见:)
所有跟帖:
•
谢谢!应该是“如”,不是“入”,我打错了,所以意思就变了,我重新又读了全诗,我已改了中英文的翻译。
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
03/21/2022 postreply
08:14:46
•
我翻的是语释,所以啰嗦了些。
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
03/21/2022 postreply
08:32:48
•
我觉得翻译成英文不必过于求简,反而应该利用英文复杂句式的优势来充分诠释诗意,让读者完全明白,而不是更糊涂。许渊冲的翻译
-WXCTEATIME-
♂
(92 bytes)
()
03/21/2022 postreply
09:25:30
•
说得好啊!要根据意境来翻译,而不是根据字面上的意思,才能更符合原诗所要表达的,这就需要反复推敲琢磨原诗。
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
03/21/2022 postreply
09:52:35