唐诗欣赏: 韩愈 《初春小雨》 "The Light Rain in Early Spring" by Han, Yu

本帖于 2022-03-28 18:15:42 时间, 由普通用户 康赛欧 编辑

 

天街小雨润如酥,草色遥看近却无。

最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。

 

解释:天街:指京城的街道。

 

语释:一场初春的小雨,淅淅沥沥地下在了皇城的街道上,让我感觉滋润而酥软。刚刚发芽的小草,从远处看过去是绿绿的一片,但走近看却看不出这种景象。现在正是一年春色最美的时节,远远胜过了晚春时那如烟似雾的绿柳,笼罩着全城时的景色。

Translated by 康赛欧

《The Light Rain in Early Spring》by Han, Yu

The capital city's streets are wet from the smoothy light rain,

Looking at sprouted grass is green afar, but not green close by.

Now it is the most beautiful time of spring,

It surpasses the scene of misty willows shrouding the entire city in late spring.

 

 

所有跟帖: 

由于水平有限,不会写英文诗,只能按照语释翻,如果有误,请指教。我很喜欢唐诗,今后会与大家继续分享。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/20/2022 postreply 16:50:36

如果有小伙伴感兴趣翻译原诗的,热烈欢迎。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/20/2022 postreply 17:06:50

今天刚好春分,喜欢这首应景小诗,翻译也好! -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 03/20/2022 postreply 18:04:00

谢谢! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/20/2022 postreply 18:57:57

shroud是名词还是动词啊?春分帖春天的诗,感到春天的妙处:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/20/2022 postreply 18:13:13

查了一下,确定一下,可以做动词和名词,就是不知道用这个字合不合适? -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/20/2022 postreply 18:59:06

翻译的意境很全面。感觉加入“I”的句型后似乎影响诗的美感。当然,纯是个见:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 07:58:50

谢谢!应该是“如”,不是“入”,我打错了,所以意思就变了,我重新又读了全诗,我已改了中英文的翻译。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 08:14:46

我翻的是语释,所以啰嗦了些。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 08:32:48

我觉得翻译成英文不必过于求简,反而应该利用英文复杂句式的优势来充分诠释诗意,让读者完全明白,而不是更糊涂。许渊冲的翻译 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (92 bytes) () 03/21/2022 postreply 09:25:30

说得好啊!要根据意境来翻译,而不是根据字面上的意思,才能更符合原诗所要表达的,这就需要反复推敲琢磨原诗。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 09:52:35

请您先登陆,再发跟帖!