《再别康桥》徐志摩 - 试译兼答赠一语湖边
Dear Lake-shore,
I’m glad to read your wonderful version of Xu Zhimo’s poem 《再别康桥》. As I said in my previous letter that yours is a liberal version, while mine is a literal version. As far as translation style is concerned, each of these two kinds has its own merits (各有千秋). Yet as for the contents of our versions, yours is much richer than mine due to your wonderful imagination such as “delight rhymes heard within”, “Silence, 'n my footsteps, when soft music played”, “in a bitter sweet”.
But there is only one phrase I’d like to mention, namely“云彩”. You put it into English as “the clouds in colors”, while I myself only use one single bare word “cloud”. The reason is that in North China, if we say云彩, we only mean clouds without any color, but if we say 彩云, we mean colorful clouds. And moreover, there is also a difference in the stress or accent (重音). If we say 云彩,we only put stress on the word云, but if we say 彩云,we put stress on both words, from which you can see the stress of meanings, namely, when we say 云彩, we only care 云,but don’t care 彩, if we say 彩云, we care both words.
And the second reason why I only use one single word “cloud” is that the poet was expressing the poet’s then feelings when reluctantly leaving his beloved Cambridge. We can just imagine how sad he must feel inwardly, so the language of his poem is rather plain or we can say unadorned, in other words, without too many bright colors. As a common rule, a writer must be very happy when using colorful words and sentences. But the case of the writer of this poem is quite different. So the Chinese word “彩”doesn’t mean any color at all, it’s only a meaningless function word or form word (虚词). And as a same case, I didn’t use any colorful words in my previous translation of 《偶然》. Do you still remember what I said about choosing words for 我是天上一片云? At the beginning I tried to use “white cloud” and “vast sky”. But at the end, I only used two colorless bare words: “cloud” and “sky”.
OK, in order to make myself well understood, I’d like to put my letter into Chinese and then present my version as a gift or a reply. Thank you.
Yours ever
Deli Song 07-31-2008
P.S.
Because you only did an abridged translation this time, and I cannot but follow you. I’d like to translate the whole poem which is extremely excellent and may be reckoned as a poetic masterpiece.
亲爱的一语湖边君,
非常高兴地拜读你对徐志摩《再别康桥》的精彩翻译。正如我在上封信中所说,你的翻译是意译,我的翻译是直译。就翻译风格而言,这两种各有千秋。不过就内容而言,你的译作因为有丰富的想象,诸如:“delight rhymes heard within”, “Silence, 'n my footsteps, when soft music played”, “in a bitter sweet”,因此比我的要丰富得多。
不过我想说说“云彩”一词。你翻译成“the clouds in colors”, 而我只是用了一个光秃秃的cloud. 理由是,在中国北方,如果我们说“云彩”,我们就只是就无色彩可言的云而论,但如果我们说“彩云”,那我们就是指有色彩的云。此外,在重音方面也有差别。如果我们说“云彩”,我们只在“云”上加重音,但如果我们说“彩云”,我们就在两个字上都加重音。由此可见其词义的重点所在,也就是说,我们说“云彩”时,关心的只是“云”,而不关心其色彩;如果我们说“彩云”,那我们对两个字都关心。
我之所以只用一个光秃秃的cloud,那是因为诗人是在表达他在很不情愿地离开心爱的康桥时的情感。我们可以想象他彼时彼刻的内心情感是何等地忧伤,因此他的诗句才相当朴素无华, 换言之,没有多少艳丽的色彩。作为一般的规则,一位作家采用华词丽句时,一定是非常开心。而此诗作者情况则不同。所以在这里,“彩”并没有丝毫的色彩意味,它仅仅是一个没有实际意义的虚词而已。
同样情况,我在此前翻译《偶然》一诗时也没有采用任何带色彩的词。你还记得我在翻译“我是天上一片云”时选词的情形吗?起初我曾试图采用“白云”和“浩瀚的天空”,但最终我仅仅用了两个毫无色彩、光秃秃的词:“cloud” and “sky”,“云”和“天”。
好啦,为把自己的意思表达清楚,我愿把此信翻译成中文,并奉上我的翻译,以此作为献给你的礼物和对你的答复。谢谢。
又及:因为你只是节选节译,我也只好客随主便,如果有机会,或等我抽出空儿来,不妨翻译全诗。全诗非常精彩,堪称绝唱。
宋德利 2008年7月31日星期四
《再别康桥》
原著 徐志摩 翻译 一语湖边
上
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
下
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
(定稿)
A
Quietly, as I leave,
in silence, ’n speechless,
as I came, so, delight rhymes heard within,
I wave my love, O, Cambridge, O, good byes
whispered, in westen sky, the clouds in colors, painted in the sky...
B
Silently, as I turn,
speechless, 'n quietness in heaven,
Silence, 'n my footsteps, when soft music played ;
So lightly it flies, 'n my sleeve, in a bitter sweet,
Whisperings, 'n the clouds above, (are) left colored in the sky...
(草稿)
A
Quietly, as I leave,
in silence, ’n speechless,
as I came, so, delight rhymes heard within,
I wave my love, O, Cambridge, O, good byes
whispered, in westen sky, the clouds in colors, painted in the sky...
B
Silently, as I turn,
speechless, 'n quietness in heaven,
Silence, 'n my footsteps, when soft music played ;
So lightly it flies, 'n my sleeve, in a bitter sweet,
Whisperings, 'n the clouds above, (are) left colored in the sky...
【再别康桥】徐志摩
(节选)
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Saying Good-bye to Cambridge Again
Abridged Translation by Deli Song
Silently go away,
As I came in the same way;
I wave my hand lightly,
Part with clouds in d western sky.
Peacefully go away,
As I came in the same way;
I flick my sleeves gently,
Take no clouds from d western sky.
翻译随笔
本诗的翻译主要特点是遵循“三注重”的原则:选词注重呼应;结构注重对称;造句注重情感。
1.选词注重呼应
原诗中最明显的例子就是“来”和“走了”。而这样词翻译成英文,可以有不同。“来”,一般只译成come, 而“走了”,则至少可以译成leave, get away, go away, depart from. 如果单独翻译“走了”,用哪种都可以,但现在是对应着“来”进行翻译,最好采用对应性强的词。我见到这对句子时,脑子里第一时间出现的就是上大学一年级时课本里的词组come and go busily, 那是在描述船只在河流上来往穿梭的繁忙景象,于是我不加思索地选择了go away.
2.结构注重对称
诗歌中的对仗句,在中国古诗词中很严格。比如:两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。(杜甫《》)两句中各个意群的词性必须严格一致。如杜甫这两句中:两个,对一行;黄鹂,对白鹭;鸣,对上;翠柳,对青天。极其整饬。但现代诗却并不十分讲究对仗。如果不讲究也就罢了,就怕外壳讲究,内核稀松。换言之,外齐内不齐,形似工整,实则凌乱,在翻译的时候最棘手,因为你不能把一句原文凌乱的句子照样翻译过去,否则,不明就里的人还以为你在搪塞敷衍。现在已徐志摩的《再别康桥》为例。上片:我轻轻的招手,作别西天的云彩。下片:我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。两组句都是前六字,后七字。外壳看似很工整,其实只不过是字数一致罢了。如果探究其真实的内容,却不尽然。这里先要说明一下要用到的术语“意群”。所谓意群,就是句中能表达一个完整意思的基本元素,或单字,或双字,乃至多字。现在做一比较:
我轻轻的招手,有四个意群:我 / 轻轻的/ 招/ 手,
作别西天的云彩,有四个意群:作别 / 西/ 天的 / 云彩。 (注意不是彩云,如果是彩云,那就要把“彩”和“云”分开:彩 / 云)。
我挥一挥衣袖,有三个意群:我 / 挥一挥 / 衣袖,
不带走一片云彩,有六个意群:不/ 带 / 走 / 一 / 片/ 云彩。
综上观之,上片两句是“四、四”意群型,下片两句是“三、六”意群型。由此可见,本诗不像古体诗词那么讲究,这就给翻译带来不少麻烦。因为,即便中文意群严格对应,也都很难用另外一种语言翻译成严格的对应句,更何况中文句中的意群不对应了。这就需要在翻译过程中不温不火地适当进行增删,只有如此才能使翻译句大体忠实原文。注意,是大体,因为绝对是不可能的。否则,互相对应的英文句就会出现“跛鸭”句,就是句子成分短缺,或长短不一等。
举例:“作别西天的云彩”与“不带走一片云彩”,两个中文句的字数完全相等。但翻译成的英文句却不然,原因就是前一句的云彩前有定语“西天的”,而后一句云彩前有的却是量词“一片”。翻译成英语,西天,就要把“西”和“天”都翻译出来,成为the western sky, 而“一片”,如果是说纸张,则可以说a piece of paper, 但说“云”则只需说a cloud, 这就在字数上出现很大的差异。照这样翻译,这两句势必是:Part with the clouds in the western sky 和 Do not take a cloud 或Take no clouds, 显然后句比前句少了四个词in the western sky, 这样的不对应译句在同一首诗里出现,就形成了“跛鸭句”:
Part with clouds in d western sky.
Take no clouds.
为防止这种现象,翻译时就要适当灵活一些。比如我就顺理成章地在take后添加from the western sky. 既自然合理,又与前句呈对仗形式,不仅工整,而且押韵。
提起押韵,这次我又采用一种自创的“交叉押韵”法,即,不是所有尾韵都一致,而是按照原诗上下两片结尾两句交叉押韵:
I wave my hand lightly,
Part with clouds in d western sky.
I flick my sleeves gently,
Take no clouds from d western sky.
另外,从全诗的韵脚情况看,读起来并非一韵到底,但一眼看上去一律以字母y结尾,显得极其工整。我称之为“伪装押韵”法,这也是本译文的特点之一。连同《偶然》译文中自创的“顶针押韵”法,以及本诗译文中的“交叉押韵”法,再加上这个“伪装押韵”法,一共三种宋氏押韵法。
汉英两种文字的字数对应方面,依然坚持一个汉字对应一个英文音节。因此,从外表的形式看,句式极其整齐。有一点须说明,Take no clouds from d western sky中的字母d代表the, 之所以要这样做,主要考虑到句中音节数目问题。如果用the, 全句音节就是八个,与原诗字数不符,如果改用辅音字母d, 则可不算一个音节,结果全句的音节为七个。
3。造句注重情感
情感是文章的灵魂,翻译时不可忽视这个问题。有时注重情感会使困难迎刃而解。比如本诗“悄悄的我走了”一句,其中的“悄悄”,可以翻译成quietly, silently, peacefully, with as little noise as possible, without being noticed. 究竟选哪个译法好呢?当翻译选词遇到困难时,就从分析诗人当时的情感入手,探究诗人彼时彼刻在何种外部环境与内部心境下写出这个句子的。从上面所列几个可供选择的词中,只有peacefully具有感情色彩,既含有悄然无声,又含有心情宁静的意思。而诗人一襟离愁别绪,离开时本应“凄凄惨惨悲悲切切”,但诗人却将这种汹涌澎湃的情感深深地隐藏在内心深处,从而在表层上显示出一种宁静的心情,继而悄悄地离开了魂牵梦萦的康桥。于是peacefully便成了此句中“悄悄”的最佳选择。而且用到这里,正好使句中音节数符合六个的要求。
《再别康桥》徐志摩 - 试译兼答赠一语湖边
所有跟帖:
•
郎郎上口情感贴切! 诗歌翻译有如此多的道道,真是再不敢
-戏雨飞鹰-
♀
(678 bytes)
()
07/31/2008 postreply
13:25:43
•
回复:郎郎上口情感贴切! 诗歌翻译有如此多的道道,真是再不敢
-宋德利利-
♂
(338 bytes)
()
07/31/2008 postreply
20:15:10
•
学习。 英文译的对仗, 汉语解释的细致。宋氏押韵法有创意.
-youaresmart-
♂
(0 bytes)
()
07/31/2008 postreply
14:44:41
•
回复:学习。 英文译的对仗, 汉语解释的细致。宋氏押韵法有创意.
-宋德利利-
♂
(466 bytes)
()
07/31/2008 postreply
20:25:19
•
德利君,太好了!!见短信如下:《再别康桥》徐志摩 - 试译兼答赠一语湖边
-一语湖边_lakeshore-
♂
(573 bytes)
()
07/31/2008 postreply
20:27:51
•
回复:德利君,太好了!!见短信如下:《再别康桥》徐志摩 - 试译兼答赠一语湖边
-宋德利利-
♂
(229 bytes)
()
08/01/2008 postreply
04:32:58
•
德利君,你的意见很对我将写一篇叫”Close reading“ 谈一下我的感觉!:《再别康桥》徐志摩 - 试译兼答赠一语湖边
-一语湖边_lakeshore-
♂
(0 bytes)
()
07/31/2008 postreply
20:34:09