曹植《七步诗》英文翻译

来源: 忒忒绿 2021-11-03 07:04:55 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1844 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2021-11-03 19:01:35 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

《七步诗》
作者:曹植 (魏晋)

Seven Steps Away
Translated by Tweeting Green

煮豆燃豆萁,
Boil the beans on a beanstalk fire,

豆在釜中泣。
The beans in cauldron weep with sorrow.

本是同根生,
Both grew out of the same root, why's one 

相煎何太急?
So anxious to torment the other?
 

(注:每行9音节;第1、2、4句押尾韵/e呃/。)

 

 七步之遥(Google英译汉)

 豆秸的火把豆子煮沸,

 锅里的豆子悲泣欲绝。

 两个出自同一条根,为何一个

 迫不及待地将另一个折磨?

 

 

 

 

 

 


 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

友友们一周愉快,欧耶:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 07:11:00

有才! -moiausis- 给 moiausis 发送悄悄话 moiausis 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 07:30:32

仙女早安,谢临帖:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:53:00

仙女有才! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:54:00

这诗这几个字翻过来调过去意思大同小异,9个音节一句格式有创意,但是sorrow没有er音啊, -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:49:05

花帅早:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:54:00

应该有eu 呃喔 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:55:00

如何在这里打音标字母?好像不能 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:57:00

原来是这个意思,我都在找, er -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 09:46:01

fire 需要发美音;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:59:00

音节和押韵的要求,跟中国古诗词一样,是为了朗读起来流畅 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 09:02:00

很棒! 学习了 -梦里水乡2019- 给 梦里水乡2019 发送悄悄话 梦里水乡2019 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:50:44

谢谢新朋友:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:56:00

你的翻译也不错! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 08:56:00

真好,谢谢绿诗人的翻译思路,字节也这么有要求呢,学习了:)把sorrow换成despair是不是更押一点韵呢? -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 09:55:52

哈哈,sorrow算半押韵吧:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:18:00

小妖好,谢谢鼓励:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:14:00

诗人完成七步诗应该是从容不迫的,没有害怕和悲伤到绝望的极点,只是对兄弟情的惋惜,my 2cents -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:16:00

还有更好的选择吗? -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:18:00

是不是能用whimper押韵,怎么表达那句话? -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:35:57

已经用weep 了,这儿再用whimper似乎不妥:) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:44:01

需要把weep改掉啊,这样可以用wimper来押韵 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:45:28

The beans in cauldron sadly whimper -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:46:54

whimper 跟whine接近一些 -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:55:02

I rethink about it:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:31:00

用whimper的话,谓语在最后,与其他几句不甚协调。觉得:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 16:00:00

那改成:The beans in cauldron shed a sad tear -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 11/04/2021 postreply 00:18:28

this is a good one:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/04/2021 postreply 07:56:00

开心!谢谢绿诗人的循循善诱,推敲中收获最大:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 11/04/2021 postreply 11:01:52

绿兄好翻这个pot图也用的形象,虽只是近代pot 不是晋代pot. -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:35:00

哈哈,阿皮兄注意到了:)我选这张图时差点儿笑出声来。是不是像曹植的二货兄弟在BBQ;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:41:00

丕皇要这样野外bbq 还不得重兵把守,你至少放几个刀剑啥的布景一哈。 -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 13:12:00

绿绿翻译得不错!赞 :) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (227 bytes) () 11/03/2021 postreply 10:51:22

谢小虫:)how about grew out of? let me rethink about it -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:30:00

Both grew out of the same root, better? better ;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:47:00

grow out of sth is an idiom, it doesn't fit here. :) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:51:01

Sorry, "grow out of" could also mean -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (4133 bytes) () 11/03/2021 postreply 12:11:30

欧耶:)if “both did grow from the same root “ better? better ;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 12:21:00

better! :) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 12:24:26

grow out of 比较朗朗上口。deal;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 16:02:00

老美听到same root 与曹丕听到sane root 理解或不一样。 -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 13:15:00

小綠-,贊-你比帝王多人情味了-。。。。 -青松站- 给 青松站 发送悄悄话 青松站 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:15:56

谢小松来读,多提宝贵意见:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:31:00

感覺就是這個 "痛"...你做的3很好。。 -青松站- 给 青松站 发送悄悄话 青松站 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:55:42

绿绿好翻,绿绿的翻译,总是有大师手笔。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:38:46

淘才子兄又聪明嘴又甜,谢谢鼓励,多批评是盼;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:44:00

看了你在文化长廊里发的文,佩服得五体投地,不能自已! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 11:50:00

绿兄谬赞了,人各有所长,那是些小品文。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 12:28:42

Google 英译汉比我强,赞 :) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2021 postreply 21:45:10

小虫,you’re better;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/04/2021 postreply 07:56:00

恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,曹植《七步诗》英文翻译 推荐成功 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 15:44:44

谢小主! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 16:55:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”