这首诗,翻译成四言着实不易,为茶兄点赞!

来源: 陶陶三 2021-10-11 08:51:15 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 【四言名曲】Windflowers (风花)WXCTEATIME2021-10-10 08:53:11

所有跟帖: 

谢陶兄。四言就是压缩,好听点叫有所取舍,不好听就是削足适履。舍掉原作一些好的字句,确实令人(包括在下和读者)心痛! -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (98 bytes) () 10/11/2021 postreply 09:46:25

原作中用的是最简单的英文单词,最日常的句子,但很迷幻,很优美,用白话文来翻,总是达不到那种美感。很奇怪。需用古诗文,又必有取舍。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 10/11/2021 postreply 10:51:39

好像是这样。俗语:人靠衣裳马靠鞍:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 10/11/2021 postreply 12:23:13

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”