比如原诗中的“像大漠孤烟一样消散”,这多美的句子!sigh
谢陶兄。四言就是压缩,好听点叫有所取舍,不好听就是削足适履。舍掉原作一些好的字句,确实令人(包括在下和读者)心痛!
所有跟帖:
• 原作中用的是最简单的英文单词,最日常的句子,但很迷幻,很优美,用白话文来翻,总是达不到那种美感。很奇怪。需用古诗文,又必有取舍。 -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 10/11/2021 postreply 10:51:39
• 好像是这样。俗语:人靠衣裳马靠鞍:) -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 10/11/2021 postreply 12:23:13