比如原诗中的“像大漠孤烟一样消散”,这多美的句子!sigh
谢陶兄。四言就是压缩,好听点叫有所取舍,不好听就是削足适履。舍掉原作一些好的字句,确实令人(包括在下和读者)心痛!
所有跟帖:
•
原作中用的是最简单的英文单词,最日常的句子,但很迷幻,很优美,用白话文来翻,总是达不到那种美感。很奇怪。需用古诗文,又必有取舍。
-陶陶三-
♂
(0 bytes)
()
10/11/2021 postreply
10:51:39
•
好像是这样。俗语:人靠衣裳马靠鞍:)
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
10/11/2021 postreply
12:23:13