【四言名曲】Windflowers (风花)

Poem: Windflowers

Author: Seals & Crofts

 
Windflowers
My father told me not to
Go near them
He feared them always
Said that they carried him away

勿近风花,
吾父告吾。
常恐风花,
惧其摄魂。

Windflowers
I couldn't wait to touch them
To smell them
I held them closely
Now I cannot break away

渴盼亲近,
一嗅芳泽。
紧握风花,
片刻不离。

Their sweet bouquet
Disappears
Like a vapor
In the desert
Take a warning, son

风花之香,
如烟消逝。
以此为戒,
吾父告吾。

Windflowers
Their beauty captures every
Young dreamer
Who lingers near them
Ancient windflowers I love you

风花之美,
摄人心魄。
不朽风花,
吾之所爱!

所有跟帖: 

迟到的四言,看了这个翻作,陶兄应该明白原诗的windflowers隐喻的是什么:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 08:55:42

隐喻的是什么?茶兄明言呗~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 09:05:37

爱情 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 09:07:36

更通俗一点地演绎那首诗就是中国的那首歌:女人是老虎:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 09:11:05

哈哈,哪有那么可怕~~~老虎吃人,风花只是致命诱惑罢了~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 09:30:29

《女人是老虎》完整歌词: -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (5764 bytes) () 10/10/2021 postreply 09:44:18

对比一下是不是和windflowers这首歌表达一样的意思? -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 09:46:18

确实还是有相通的地方,哈哈~~~不过一个雅,一个俗~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 10:46:31

好译,跟我之前的理解吻合~~~耶~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 09:06:44

看了上面的又觉得有点不一样,我说的吻合是指灵魂,我的理解也是灵魂~~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 09:31:19

四言厉害!原来风之花是老虎:)BTW,川茶剧的主持川川怎么不来了啊? -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 10:39:28

风花是女人,女人是老虎,老虎是爱情,爱情是天性。:)谢谢美风赞誉。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 10:42:13

四言古风,余味悠悠。。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (502 bytes) () 10/10/2021 postreply 17:13:26

应该可以再完善,谢谢盈盈。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 18:22:16

恭喜茶诗人。首页进来,谢谢网管,【四言名曲】Windflowers (风花)推荐成功 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 22:04:49

多谢美风、网管以及各位点赞的朋友们!:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 22:08:18

这首诗,翻译成四言着实不易,为茶兄点赞! -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 10/11/2021 postreply 08:51:15

谢陶兄。四言就是压缩,好听点叫有所取舍,不好听就是削足适履。舍掉原作一些好的字句,确实令人(包括在下和读者)心痛! -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (98 bytes) () 10/11/2021 postreply 09:46:25

原作中用的是最简单的英文单词,最日常的句子,但很迷幻,很优美,用白话文来翻,总是达不到那种美感。很奇怪。需用古诗文,又必有取舍。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 10/11/2021 postreply 10:51:39

好像是这样。俗语:人靠衣裳马靠鞍:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 10/11/2021 postreply 12:23:13

请您先登陆,再发跟帖!