【英译唐诗】回乡偶书 (A randomly written poem when returning hometown)

本帖于 2021-08-22 09:28:41 时间, 由普通用户 WXCTEATIME 编辑

回乡偶书            (A randomly written poem when returning hometown)

 

贺知章                  Zhizhang He

 

少小离家老大回,I was old when returning hometown where I left since young,

乡音无改鬓毛衰。my hair had turned gray while I kept my native tongue.

儿童相见不相识,No kids knew me when we met,

笑问客从何处来。”Where do you come from?”, they smiled and asked.

所有跟帖: 

顺便转载一下许渊冲老师的翻译,供参考。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (1148 bytes) () 08/22/2021 postreply 06:59:16

我很喜欢中间链接的when,while, 等W词。 -jianchi9090- 给 jianchi9090 发送悄悄话 jianchi9090 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2021 postreply 04:19:30

占个座 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/22/2021 postreply 09:32:26

早安:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/22/2021 postreply 09:34:05

Verse about Homecoming -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (1247 bytes) () 08/22/2021 postreply 11:13:55

谢谢分享:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/22/2021 postreply 12:03:13

native tongue翻得好!这首绿诗人也翻译过,也引起大家竞相翻译来着:)我去找找 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/22/2021 postreply 14:23:51

找到了,绿诗人和Okra的回乡偶书版本: -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (253 bytes) () 08/22/2021 postreply 14:33:35

多谢美风版主;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/22/2021 postreply 15:11:14

这首诗算是古代最有名的诗了,看似打油,但多少辛酸附在诗中,每次回家,我也有同样的感受,写得好!茶兄译成英文有意义!译得好! -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 08/22/2021 postreply 18:11:09

谢谢天山兄鼓励。我这英译在诗坛被人批的非但一文不值还破坏唐宋文化,彷徨啊!:((几乎都没再译的勇气了。哈哈 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 00:21:11

友情支持一下你。提意见不是问题,但是动机是建造人,还是打击人,需要辨明。如果是为了帮助我们,可以心存感激。反之,可以一笑置之,不 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (236 bytes) () 08/23/2021 postreply 04:25:55

多谢盈盈点拨,受用匪浅。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2021 postreply 06:15:30

请您先登陆,再发跟帖!