then I am personally biased toward converting a poem into prose, with explanatory footnotes, when it comes to translating classical Chinese poetry. In my mind I have an interested English speaker who knows little about classical Chinese rhetorics.
There's a sticky patch or two a translator could've hit. But
所有跟帖:
• All in all, poetry translation is sticky business. -ibelieu- ♀ (390 bytes) () 08/11/2021 postreply 19:02:09
• Chinese translations of Pushkin's poetry make your point. -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 19:33:19
• I read some a long long time ago. The translator -ibelieu- ♀ (215 bytes) () 08/11/2021 postreply 20:02:32
• I'm honored to learn of the literary family of yours. -LYJiang- ♂ (263 bytes) () 08/11/2021 postreply 22:24:07