There's a sticky patch or two a translator could've hit. But

回答: 凑茶兄的热闹,也译《省试湘灵鼓瑟》ibelieu2021-08-10 19:59:27

then I am personally biased toward converting a poem into prose, with explanatory footnotes, when it comes to translating classical Chinese poetry. In my mind I have an interested English speaker who knows little about classical Chinese rhetorics.

所有跟帖: 

All in all, poetry translation is sticky business. -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (390 bytes) () 08/11/2021 postreply 19:02:09

Chinese translations of Pushkin's poetry make your point. -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 19:33:19

I read some a long long time ago. The translator -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (215 bytes) () 08/11/2021 postreply 20:02:32

I'm honored to learn of the literary family of yours. -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (263 bytes) () 08/11/2021 postreply 22:24:07

请您先登陆,再发跟帖!