All in all, poetry translation is sticky business.

Classical Chinese poetry translation is as sticky as any.  The translator can usually manage to put across the meaning, but the artistry is a horse of a different color.  Oftentimes so much is lost in the process one wonders if there is any point in doing it if the intention goes beyond explaining the meaning and reaches into the realm of art.    

所有跟帖: 

Chinese translations of Pushkin's poetry make your point. -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 19:33:19

I read some a long long time ago. The translator -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (215 bytes) () 08/11/2021 postreply 20:02:32

I'm honored to learn of the literary family of yours. -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (263 bytes) () 08/11/2021 postreply 22:24:07

请您先登陆,再发跟帖!