春眠不觉晓,
Sleeping in spring unaware of dawning,
处处闻啼鸟。
Hither and thither are heard birds chirping.
夜来风雨声,
Last night came sound of wind and rain,
花落知多少。
How many flowers fell I am wondering.
春眠不觉晓,
Sleeping in spring unaware of dawning,
处处闻啼鸟。
Hither and thither are heard birds chirping.
夜来风雨声,
Last night came sound of wind and rain,
花落知多少。
How many flowers fell I am wondering.
•
这翻译: 精确+干练+韵律, my cup of tea
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
08:09:53
•
感谢鼓励!
-ibelieu-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
08:41:20
•
不错,有英文儿歌的感觉
-一荷-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
08:38:14
•
Credit goes to 原作高明。
-ibelieu-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
08:42:21
•
翻译的很精致!只有最后一句我觉得应把自己暴露出来,表示自己也爱护花草
-天山晨-
♂
(120 bytes)
()
06/18/2021 postreply
08:43:37
•
有道理。我倒也想过,觉得原作通篇没有直白,
-ibelieu-
♀
(147 bytes)
()
06/18/2021 postreply
08:53:07
•
大高手!wind之前需要加冠词吗?印象中单数的wind前加the
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
08:56:10
•
“大高手”在哪儿?给咱介绍一哈? 是的,一般在
-ibelieu-
♀
(1186 bytes)
()
06/18/2021 postreply
09:09:02
•
学习啦!谢谢
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
14:33:06
•
Well done, bravo! what’s the subject of are in the second senten
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
13:19:00
•
sentence? it supposed to be consistent with the first sentence
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
13:20:00
•
想法是,第一句里的 “I am/was”
-ibelieu-
♀
(125 bytes)
()
06/18/2021 postreply
14:18:36
•
这个翻译忠实于原文,很棒!
-甜虫虫-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
14:46:49
•
谢谢。原文好,咱也就亦步亦趋了。
-ibelieu-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
15:09:28
•
好译。over night or overnight?
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
15:18:32
•
谢谢,应该是 overnight。
-ibelieu-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
15:47:58
•
overnight 需要再推敲;)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
16:14:00
•
还真是,原作也许没有一整晚的意思。 :)
-ibelieu-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
16:33:52
•
overnight 本意不是在night,是强调快,
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
17:25:00
•
Thank you. Yes, because the verb here is "came".
-ibelieu-
♀
(53 bytes)
()
06/18/2021 postreply
18:59:19
•
or at night
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
20:40:00
•
在last night 和 at night 之间反复推敲过。 :)
-ibelieu-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2021 postreply
07:35:54
•
还有感觉在sound之前需要the
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
18:19:04
•
加 the 语法上肯定不错,但不加是否错我不十分肯定,譬如
-ibelieu-
♀
(240 bytes)
()
06/18/2021 postreply
18:42:43
•
可能和在of后面有关,of前面需要?
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
19:00:33
•
不敢肯定,譬如
-ibelieu-
♀
(330 bytes)
()
06/18/2021 postreply
19:06:24
•
套在里面有点复杂了
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
19:23:15
•
这个翻译忠实于原文,很棒! - 甜虫虫
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
06/19/2021 postreply
14:03:05
•
恭喜ibelieu。首页进来,谢谢网管,越凑越热闹:也试翻孟浩然《春晓》推荐成功
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2021 postreply
17:40:37
•
第一句是短语,后面都是句子
-comethrough-
♂
(0 bytes)
()
06/20/2021 postreply
20:10:35
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy