好的,考虑把idiom放在一句话翻译里的第三点,我去问问虫虫,她下周主持。你觉得行吗?

来源: beautifulwind 2021-06-06 12:38:08 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (278 bytes)
本文内容已被 [ beautifulwind ] 在 2021-06-06 12:40:18 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: You're more than welcome! I understand thatLYJiang2021-06-06 08:04:04

让她看看你这个帖?

或者过几周你再有机会主持时,你第一个在一句话翻译里提出来?

到时一句话翻译就只给一两句,而不是三句了,(因为少就是多)。

你觉得如何?

所有跟帖: 

Thanks, Beautifulwind! Just to add my 2 cents, -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (1072 bytes) () 06/06/2021 postreply 18:48:24

我觉得这都是练习writing的范畴,题目改成【一句话翻译/Idiom】就成, -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (559 bytes) () 06/06/2021 postreply 19:55:50

Thanks, Beautifulwind! The prerogative is yours. -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 21:55:41

Thanks Yang Yang for providing me with food for thought :) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 10:10:41

I’m always impressed by your well-thought-out posts. -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2021 postreply 18:29:41

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]