Thanks, Beautifulwind! Just to add my 2 cents,

but I believe that idiomatic sentence(s)-making should stand on its own. It's all about creatively writing a few lines idiomatically. It has little to do with translation. Let me give you an example.

Food for thought ---

"Beautifulwind calls for inputs regarding how to further improve our English skills. By doing so, she has provided us with food for thought. We'd better put our heads together and work out something in our common interest."

Is it a challenge? Of course, it is. But then, we can always turn a challenge into a reward, can't we?

The translation program has long been established as a separate entity. I see no reason to change the status quo where it is concerned.

I'm afraid 虫虫 might wonder why she has to change the format. I would hesitate to impose anything on her.

 

所有跟帖: 

我觉得这都是练习writing的范畴,题目改成【一句话翻译/Idiom】就成, -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (559 bytes) () 06/06/2021 postreply 19:55:50

Thanks, Beautifulwind! The prerogative is yours. -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 21:55:41

Thanks Yang Yang for providing me with food for thought :) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 10:10:41

I’m always impressed by your well-thought-out posts. -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2021 postreply 18:29:41

请您先登陆,再发跟帖!