My take

本帖于 2021-06-01 10:12:19 时间, 由普通用户 二郎桥 编辑
回答: Up in the Mountain Clouds,尝试翻译?陶陶三2021-06-01 08:07:34

将作一天得闲,手吉他弹一曲。

曲尽秦娥箫声起,唤郎登上嵯峨云。

 

Up in the Mountain Clouds

Take a break after a full day work,
Borrow a hand to play a love song by a guitar.
A moment after the song,
I hear infatuated pipe music from a beauty on the top of an Alpine,
Who is she reaching out to?

所有跟帖: 

哈哈,继续。此诗我的本意是夸欲哥弹琴弹得好,翻译成英文,可以自由发挥,变成浪漫主题也好,一首新诗,而且属于你。:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2021 postreply 10:24:00

很难把欲哥的名字放进去:(, 看看他人能不能做到吧。 诗本身大开大合,有意境和胸怀,挺喜欢的:)撒花!!! -二郎桥- 给 二郎桥 发送悄悄话 二郎桥 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2021 postreply 10:32:17

借了一只手,成了三只手?:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2021 postreply 15:39:44

我的手不会弹:)只好借用欲哥的手,哈哈。 -二郎桥- 给 二郎桥 发送悄悄话 二郎桥 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2021 postreply 19:19:01

Nice Try -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2021 postreply 19:13:35

谢谢盈盈夸赞:) -二郎桥- 给 二郎桥 发送悄悄话 二郎桥 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2021 postreply 19:18:09

译得好! -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 06/02/2021 postreply 18:07:10

请您先登陆,再发跟帖!