英诗中译:独居赋 /亚历山大·蒲伯

来源: 涛如云海 2021-02-19 06:20:12 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (14315 bytes)

独居赋
诗/亚历山大·蒲伯  译/陶志健


(七绝版)
幸哉此叟无奢愿,
心系家传几亩田,
惬意呼吸乡里气,
舒心站立自家园。

自家牛奶自家谷,
自产羊毛做裤衫,
夏避树林消酷暑,
冬收柴木御严寒。

置身时外为福幸,
岁月悠悠看逝川,
身健体康心底静,
日间少语夜酣眠。

读书间憩有余闲,
娱乐怡情意趣宽,
抱朴持真称惬快,
沉思默想心神安。

但愿无闻生若杳,
惟期无泣死如然;
悄声离世无人晓,
不立石碑识长眠。

 

(原体版)
幸哉此叟无奢冀,
心系家传几亩田,
惬意呼吸乡里气,
足立自家园。

自家牛奶自家谷,
自产羊毛做裤衫,
家树绿荫消夏暑,
柴木御冬寒。

置身时外为福幸,
岁月悠悠看逝川,
身健体康心底静,
日默夜酣眠。

读书间憩为闲客,
娱乐怡情意趣宽,
抱朴持真最快乐,
沉思心自安。

但愿无闻生若杳,
惟期无泣死如然;
悄声离世无人晓,
无碑识长眠。

译注:
1、原诗每节前三行为四步抑扬格,末行为二步抑扬格,节奏有类“三句半”,却略呈宋词意味。拙译(原体版)模拟其体,并依原韵式,而持其中一韵,一贯到底。
2、拙译(七绝版)每节采用七绝格律,一韵到底,时而得以兼顾原诗韵式,或也另有意趣?
原载:爱思想》、學人Scholar

原文:
Ode on Solitude
by Alexander Pope

Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.

Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.

Blest! who can unconcern'dly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,

Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please,
With meditation.

Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

先前曾在本坛贴了两首“英诗中译”,收获了很多热情的讨论和意见,收获良多,心存感激。尤其涉及诗体的选用, -涛如云海- 给 涛如云海 发送悄悄话 涛如云海 的博客首页 (80 bytes) () 02/19/2021 postreply 06:26:12

大赞!云海兄请看悄悄话 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 06:37:00

刚刚回复,若有冒犯,还请喝杯清茶,释然而对:) -涛如云海- 给 涛如云海 发送悄悄话 涛如云海 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 07:24:21

感谢拔冗回复。很高兴:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 08:50:00

强烈要求公开! -danren- 给 danren 发送悄悄话 danren 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 10:22:00

+1 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 11:44:42

是有关前一首译诗的 : ) 不过支持这个动议如果能超过半数。。。 -涛如云海- 给 涛如云海 发送悄悄话 涛如云海 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 19:34:29

我的脑子搭牢了! -danren- 给 danren 发送悄悄话 danren 的博客首页 (517 bytes) () 02/19/2021 postreply 10:35:22

哈哈,那个紫杜鹃让你联想到黛玉葬花,这首独处是不是让你穿越时空见宝玉出家啊:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 10:41:00

其实你这么想倒也可以: -danren- 给 danren 发送悄悄话 danren 的博客首页 (143 bytes) () 02/19/2021 postreply 11:12:18

还真是,曹雪芹号芹圃(1715-1763)与伯圃(1688-1744)生活在同一时代,连名字都一样,心有灵犀啊;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 12:27:00

艺术家的心灵如同地球上的流水,相通的。 -danren- 给 danren 发送悄悄话 danren 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 13:44:59

有意思。danren也与诗人们心灵相通 -涛如云海- 给 涛如云海 发送悄悄话 涛如云海 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 17:07:17

学习了原体版类似三句半:)美坛现在是诗意盎然,芬芳无限:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 11:44:19

如同一首舞曲! -danren- 给 danren 发送悄悄话 danren 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 13:55:27

Looks great from the first glance. -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (91 bytes) () 02/19/2021 postreply 13:49:26

读的时候, 就觉得像三句半吗果然是三句半。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 17:01:53

这首诗歌像宋词,省略了许多句子成分 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 20:25:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”