《The Hill We Climb 我们翻越山丘》全文中文版

来源: 忒忒绿 2021-01-21 17:02:15 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (11058 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2021-01-22 21:08:51 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

The Hill We Climb
《我们翻越山丘》


Author: Amanda Gorman
作者:阿曼达·戈尔曼

翻译:忒绿


When day comes we ask ourselves,
天亮的时候,我们问自己,

where can we find light in this never-ending shade?
在无尽头的阴影里,何处可以见到光明?

The loss we carry,
a sea we must wade
我们满身失落, 在一个大海里艰难跋涉

We've braved the belly of the beast
我们英勇无畏面对野兽的残食

We've learned that quiet isn't always peace
我们知道了安静不总是意味着和睦

And the norms and notions
of what just is
还有规范与观念只不过是清规戒律

Isn’t always just-ice
常常不是公平正义

And yet the dawn is ours
before we knew it
在我们明白之前,还以为黎明是我们的

Somehow we do it
我们以某种方式做到了

Somehow we've weathered and witnessed
a nation that isn’t broken
but simply unfinished
可不知怎地我们已经饱经风霜,目睹了一个没有破碎却毫不完整的家园

We the successors of a country and a time
我们这些国家和时代的传承人

Where a skinny Black girl
descended from slaves and raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one
其中,有一个清瘦的黑人女孩,奴隶的后代,由单亲母亲抚养长大,却能梦想成为总统,发现自己是唯一一个站在台前吟诵的人

And yes we are far from polished
far from pristine
but that doesn’t mean we are
striving to form a union that is perfect
是的,我们虽然远不精美,却早已不再原始,但这并不意味着我们正在努力建立一个完美的联盟

我们正在奋斗不息团结一致去建立这样一个国家,它可以包容所有人的文化、颜色、文字和身份
We are striving to forge a union with purpose
To compose a country committed to all cultures, colors, characters and
conditions of man

And so we lift our gazes not to what stands between us
but what stands before us
因此,我们把眼光从我们之间的不同之处转移到我们要共同面对的事情上

We close the divide because we know, to put our future first,
we must first put our differences aside
我们弥合分裂,因为我们知道需要把我们的未来放在首位,要先把分歧放在一边

We lay down our arms
so we can reach out our arms
to one another
我们放下武器,才能张开双臂拥抱彼此


We seek harm to none and harmony for all
我们不伤害任何人,而是追求共同和睦

Let the globe, if nothing else, say this is true:
让整个地球说(如果没有其它东西的话)这是真的:

That even as we grieved, we grew
即使我们悲伤,我们却成长

That even as we hurt, we hoped
即使我们痛苦,我们却有希望

That even as we tired, we tried
即使我们疲惫,我们却在努力

That we’ll forever be tied together, victorious
我们永远团结在一起,不断走向辉煌

Not because we will never again know defeat
but because we will never again sow division
不是因为我们绝不会再品尝挫折,而是因为我们将绝不再播种分裂

Scripture tells us to envision
that everyone shall sit under their own vine and fig tree
圣经告诉我们去憧憬,每个人应该坐在自己的葡萄藤和无花果树下

And no one shall make them afraid
并且没有任何人让他们害怕

If we’re to live up to our own time
如果我们不辜负我们自己的生命

Then victory won’t lie in the blade
那么,胜利不在屠刀下

But in all the bridges we’ve made
而是在我们架起的桥梁上

That is the promise to glade
那是对林间空地的承诺

The hill we climb
我们翻越山丘

If only we dare
只要我们有胆

It's because being American
is more than a pride we inherit,
it’s the past we step into
and how we repair it
这是因为身为美国人不仅仅是我们继承的荣耀,还有我们要走进的历史和如何将它修复

We’ve seen a force that would shatter our nation
rather than share it
我们看到一股力量就要撕裂,而不是共享我们的家园

Would destroy our country if it meant delaying democracy
如果拖延民主大义,就会摧毁我们的国家

And this effort very nearly succeeded
并且这股力量几乎接近成功

But while democracy can be periodically delayed
it can never be permanently defeated
可是,民主大义可以暂时被滞后,但绝不会永远被扼杀


In this truth
in this faith we trust
这是真理,也是我们的信念

For while we have our eyes on the future
history has its eyes on us
在我们着眼于未来时候,历史总是着眼于我们

This is the era of just redemption
这是一个救赎的年代

We feared at its inception
最初我们害怕

We did not feel prepared to be the heirs
我们没有准备好去传承如此可怕的时刻,但是,我们从中获得了力量去谱写新的诗篇

of such a terrifying hour
but within it we found the power
to author a new chapter

To offer hope and laughter to ourselves
去给我们自己播种希望和欢笑

So while once we asked,
how could we possibly prevail over catastrophe?
因此,当我们曾一度被问到,我们如何会战胜劫难?

Now we assert
现在,我们的回答非常肯定

How could catastrophe possibly prevail over us?
我们是否会被劫难打倒?

We will not march back to what was
but move to what shall be
我们不会走回头路,而是朝着我们的既定目标前进

A country that is bruised but whole,
benevolent but bold,
fierce and free
一个国家经受挫折而坚固不摧,乐善好施而英勇无畏,凶猛顽强并充满自由

We will not be turned around
or interrupted by intimidation
because we know our inaction and inertia
will be the inheritance of the next generation
我们不会被恐赫所干扰和吓倒,因为我们知道任何渎职和懈怠都将给下一代带去恶果

Our blunders become their burdens
我们的失策会变成他们的负担

But one thing is certain:
然而,一件事是肯定的:

If we merge mercy with might,
and might with right,
then love becomes our legacy
and change our children’s birthright
如果我们把怜悯之心与力量才干融合,才干与权益融合,那么,爱将成为我们的遗赠,改变我们子孙的出生权益

So let us leave behind a country
better than the one we were left with
这样,我们就会把一个比我们接手时更美好的国家传送下去

Every breath from my bronze-pounded chest,
we will raise this wounded world into a wondrous one
每一次呼吸都来自我钢筋铁骨的胸膛,我们将给这个世界疗伤,让它成为一片乐土

We will rise from the gold-limbed hills of the west,
we will rise from the windswept northeast
where our forefathers first realized revolution
我们将从西部的黄金山丘崛起, 从先驱第一次是实现革命的地方、狂风呼啸的东北部崛起,

We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,
we will rise from the sunbaked south
我们将从湖泊环绕的中西部崛起,我们将从烈日炎炎的南方崛起

We will rebuild, reconcile and recover
and every known nook of our nation and
every corner called our country,
our people diverse and beautiful will emerge,
battered and beautiful
When day comes we step out of the shade,
aflame and unafraid
我们将重建、重整和康复我们家园的每个角落,每个角落都属于我们的国家,我们人民因多样而美好,因充满活力而美好

当天亮的时候,我们走出阴影,洋溢着无忧无虑的欢乐

The new dawn blooms as we free it
崭新的黎明霞光万道,照耀着我们的自由

For there is always light,
if only we’re brave enough to see it
因为总有光明在那里,

只要我们有足够的勇气看到它

If only we’re brave enough to be it
只要我们足够的勇敢去成为它

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

这周较忙,匆匆之译,会漏洞百出,实为应景,亲们指正。22岁的戈尔曼在拜登就职典礼上朗诵的自己的这首诗歌。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2021 postreply 17:07:00

Great translation! This poem is very inspiring! -FuRongLi- 给 FuRongLi 发送悄悄话 FuRongLi 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2021 postreply 18:54:20

谢谢你喜欢和鼓励! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2021 postreply 20:30:00

Great!Why not “狂风呼啸的东北部升起”? -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2021 postreply 19:25:09

眼尖!改过。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2021 postreply 19:50:00

不是眼尖,是每个字都和你学习了。:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2021 postreply 21:23:39

谦虚好学:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 01/22/2021 postreply 14:15:00

信心与勇气之作,喜欢! -xiaosai- 给 xiaosai 发送悄悄话 xiaosai 的博客首页 (0 bytes) () 01/22/2021 postreply 06:04:46

好诗,好翻译。有几个新词。 -天边一片白云- 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (1984 bytes) () 01/22/2021 postreply 06:24:04

好问题! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (774 bytes) () 01/22/2021 postreply 10:23:48

wow,,,非常棒的诗词和翻译! -才歌- 给 才歌 发送悄悄话 才歌 的博客首页 (0 bytes) () 01/22/2021 postreply 07:53:54

真棒,翻译得很贴切! -moiausis- 给 moiausis 发送悄悄话 moiausis 的博客首页 (0 bytes) () 01/22/2021 postreply 07:56:25

这诗大气, 摆脱一般的小情小爱, 为赋新词强说愁。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 01/22/2021 postreply 09:23:33

有强烈家国情怀的诗与译。 -晓月落花- 给 晓月落花 发送悄悄话 晓月落花 的博客首页 (0 bytes) () 01/22/2021 postreply 17:45:46

很棒的翻译,正巧这几天有看这个视频! -沿途美景- 给 沿途美景 发送悄悄话 沿途美景 的博客首页 (0 bytes) () 01/22/2021 postreply 18:38:24

大赞诗人分享这首inspiring poem! 翻译很棒! -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 01/22/2021 postreply 21:27:29

恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管, 《The Hill We Climb 》全文中文版挂首成功:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 01/23/2021 postreply 19:09:24

谢班长和网管! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 01/23/2021 postreply 21:18:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”