swirling, and then breaks 的主语不是something,是whatever,该句语法分析

“I was empty, blown-through              

By whatever swells, swirling, and then breaks                       

Night after night upon that room. ”

该句语法分析:

“whatever swells, swirling, and then breaks / Night after night upon that room”是一个名词从句,此处作为主句里介词“by”的宾语,其主语为“whatever”,复合谓语有两个动词 swells 和 breaks,中间的“swirling”为分词,做状语,表示伴随状况。

另外,这是一首很生动构思新颖的小诗,还有几处我觉得你的翻译并不完全确切。根据上下文,

“这是冬天”最好改为“那是冬天”

“swung his feet to the floor”不是"在地板上摆动双脚"的意思,而是“猛地一下子站立在地板上”

"desiring desire"改为“渴求欲望”是否能比“渴求渴望“更清楚地区分一个是动词,另一个是名词?

“fault”译成“缺失“似乎与上下文不太符合。

倒数第三行的主语“you“似乎还是译出来比较好,因为这毕竟是一个独立的句子。

最后一句里译文“什么飞升----什么悲哀“很容易看成是名词短语,而原文是主谓结构,另外“the yes of my body alive like that on the sheets”译文里省略了“yes“,这个还是应该翻译出来的。

以上仅供你参考。

所有跟帖: 

请您先登陆,再发跟帖!