还有,systemic injustice, structural oppression中文怎么说比较地道?

来源: 肖庄 2016-02-24 11:30:10 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (226 bytes)
回答: 第一句里的一个词没听出来肖庄2016-02-24 11:14:38

尤其是structural oppression,网上搜了一下,看到的都是“结构性压迫”,如果不看英文原文,有些不知所云的感觉。译成“社会不公、体制压迫”行不行?

所有跟帖: 

这两个词组比较难译 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (307 bytes) () 02/24/2016 postreply 12:14:47

谢谢!I am convinced. -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (0 bytes) () 02/24/2016 postreply 12:22:36

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”