翻译: The Lake Isle of Innisfree 依你无忧湖岛

来源: 2015-01-01 10:39:23 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3060 bytes)
翻译:The Lake Isle of Innisfree依你无忧湖岛

by William Butler Yeats
翻译:沅湘


I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.

我这就起身,到依你无忧去,
在那里,用泥巴和荆条搭个小屋:
种九畦豆子,为蜜蜂做窝,
独自在蜜蜂响亮的林中空地居住。

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

那里我会有些安宁,安宁缓缓的滴,
从清晨的薄纱滴到蟋蟀唱歌地;
午夜夜光粼粼,中午日头生紫晖,
傍晚红雀处处飞。


I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.

我这就起身去,因为夜晚和白天
我都听到湖水低声拍打岸边;
不管是在马路还是铺着灰石的小路上
我都听到它拍打我深深的心田。
 
注:谢谢肖庄提供录音,争取把这个系列都翻一下。

所有跟帖: 

谢沅湘的妙译,让我读到了一番世外桃源的美景。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 紫君 的个人群组 (173 bytes) () 01/01/2015 postreply 16:50:19

令人向往的世外桃源。 -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 南山松 的个人群组 (0 bytes) () 01/01/2015 postreply 19:20:09

加跟帖:

  • 笔名:      密码: 保持登录状态一个月,直到我退出登录。
  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]
回到顶部