翻译: The Lake Isle of Innisfree 依你无忧湖岛

来源: 2015-01-01 10:39:23 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
翻译:The Lake Isle of Innisfree依你无忧湖岛

by William Butler Yeats
翻译:沅湘


I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.

我这就起身,到依你无忧去,
在那里,用泥巴和荆条搭个小屋:
种九畦豆子,为蜜蜂做窝,
独自在蜜蜂响亮的林中空地居住。

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

那里我会有些安宁,安宁缓缓的滴,
从清晨的薄纱滴到蟋蟀唱歌地;
午夜夜光粼粼,中午日头生紫晖,
傍晚红雀处处飞。


I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.

我这就起身去,因为夜晚和白天
我都听到湖水低声拍打岸边;
不管是在马路还是铺着灰石的小路上
我都听到它拍打我深深的心田。
 
注:谢谢肖庄提供录音,争取把这个系列都翻一下。