“玄”英文里有个对应词,就是metaphysical。为什么不用呢?如果用mystery 那就排除了思辨。后现代的理论批评白人殖民主义者鄙视土著,因为他们认为外部世界对那些土著人来说基本上是神秘的,即认为他们没有抽象思维的能力。老子的学说是注意抽象思维和辩证法的。中翻英,特别是中文典籍和古代诗歌的翻译,是个很复杂很微妙的问题。我也就是即兴翻译而已。不见得完全。
简单说两句
所有跟帖:
•
其实中西方在对外部世界的抽象思辩存在着一定程度的不谋而和
-缘自知音-
♂
(1272 bytes)
()
11/06/2014 postreply
09:30:22
•
真是知音
-yuanxiang-
♂
(54 bytes)
()
11/07/2014 postreply
19:06:39