Not into blossom要不就用“而非心花怒放”吧,比我前面选的"笑逐颜开"贴切~~~

Mother ready to break, 我选break down. 你说的开花很生动。这就是翻译的乐趣,我们可以随意发挥,译出自己的思想和感受(^.^)

所有跟帖: 

谢谢京燕指点,笑纳了(^.^) -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 07/03/2014 postreply 15:06:14

请您先登陆,再发跟帖!