Not into blossom要不就用“而非心花怒放”吧,比我前面选的"笑逐颜开"贴切~~~

来源: 京燕花园 2014-07-02 16:26:47 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (157 bytes)
Mother ready to break, 我选break down. 你说的开花很生动。这就是翻译的乐趣,我们可以随意发挥,译出自己的思想和感受(^.^)

所有跟帖: 

谢谢京燕指点,笑纳了(^.^) -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 07/03/2014 postreply 15:06:14

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”