Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.
(Le mariage est une forteresse assiégée, ceux qui sont dehors veulent y entrer, ceux qui sont dedans veulent en
围城的翻译看样子只能是besieged fortress,因为这本是基于法语的寓言
所有跟帖:
• 所以只存在钱钟书英法译中译成"围城"是否合适的问题。我认为"围堡"更准确 -abookl- ♀ (0 bytes) () 01/20/2014 postreply 08:39:39
• Abook1你好,实际上“围城”是钱钟书用中文写的,如果我没记错的话, -聚曦亭- ♀ (139 bytes) () 01/20/2014 postreply 10:09:52
• 但他用围城来比喻婚姻是直接借用法语这个法语翻译成英语明显是besieged fortress -abookl- ♀ (149 bytes) () 01/20/2014 postreply 10:41:58
• 你说得很有道理,但无论他的“围城”一词是直接从法语转换过来的,还是 -聚曦亭- ♀ (507 bytes) () 01/20/2014 postreply 11:21:20