但他用围城来比喻婚姻是直接借用法语这个法语翻译成英语明显是besieged fortress

来源: abookl 2014-01-20 10:41:58 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (149 bytes)

但他用围城来比喻婚姻是直接借用法语这个法语翻译成英语明显是besieged fortress

这个就象你要用拉封丹寓言就只能用火中取栗而不能说水中取藕了

所有跟帖: 

你说得很有道理,但无论他的“围城”一词是直接从法语转换过来的,还是 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (507 bytes) () 01/20/2014 postreply 11:21:20

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”