但他用围城来比喻婚姻是直接借用法语这个法语翻译成英语明显是besieged fortress
这个就象你要用拉封丹寓言就只能用火中取栗而不能说水中取藕了
但他用围城来比喻婚姻是直接借用法语这个法语翻译成英语明显是besieged fortress
这个就象你要用拉封丹寓言就只能用火中取栗而不能说水中取藕了
•
你说得很有道理,但无论他的“围城”一词是直接从法语转换过来的,还是
-聚曦亭-
♀
(507 bytes)
()
01/20/2014 postreply
11:21:20