其实应该是自己把自己包围起来便于防御的城市
所以walled可能比besieged更合适,不过我没看过"围城"只是胡猜
其实应该是自己把自己包围起来便于防御的城市
所以walled可能比besieged更合适,不过我没看过"围城"只是胡猜
•
围城的翻译看样子只能是besieged fortress,因为这本是基于法语的寓言
-abookl-
♀
(356 bytes)
()
01/20/2014 postreply
07:47:18
•
所以只存在钱钟书英法译中译成"围城"是否合适的问题。我认为"围堡"更准确
-abookl-
♀
(0 bytes)
()
01/20/2014 postreply
08:39:39
•
Abook1你好,实际上“围城”是钱钟书用中文写的,如果我没记错的话,
-聚曦亭-
♀
(139 bytes)
()
01/20/2014 postreply
10:09:52
•
但他用围城来比喻婚姻是直接借用法语这个法语翻译成英语明显是besieged fortress
-abookl-
♀
(149 bytes)
()
01/20/2014 postreply
10:41:58
•
你说得很有道理,但无论他的“围城”一词是直接从法语转换过来的,还是
-聚曦亭-
♀
(507 bytes)
()
01/20/2014 postreply
11:21:20