其实应该是自己把自己包围起来便于防御的城市,所以walled可能比besieged更合适

来源: abookl 2014-01-19 18:16:12 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (126 bytes)

其实应该是自己把自己包围起来便于防御的城市

所以walled可能比besieged更合适,不过我没看过"围城"只是胡猜

所有跟帖: 

围城的翻译看样子只能是besieged fortress,因为这本是基于法语的寓言 -abookl- 给 abookl 发送悄悄话 (356 bytes) () 01/20/2014 postreply 07:47:18

所以只存在钱钟书英法译中译成"围城"是否合适的问题。我认为"围堡"更准确 -abookl- 给 abookl 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/20/2014 postreply 08:39:39

Abook1你好,实际上“围城”是钱钟书用中文写的,如果我没记错的话, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (139 bytes) () 01/20/2014 postreply 10:09:52

但他用围城来比喻婚姻是直接借用法语这个法语翻译成英语明显是besieged fortress -abookl- 给 abookl 发送悄悄话 (149 bytes) () 01/20/2014 postreply 10:41:58

你说得很有道理,但无论他的“围城”一词是直接从法语转换过来的,还是 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (507 bytes) () 01/20/2014 postreply 11:21:20

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”