我想象的原因有
(1)翻译者英语水平不行,不知道同样的事情英语怎么说,勉强写出的英语只好带中国味
(2)翻译者英语水平可以,本来知道同样的事情英语怎么说,但读中文先入为主写出的英
语受了影响带中国味
(3)翻译者英语水平可以,知道同样的事情英语怎么说,
但故意用中文的表达方式写英语写出的英语带中国味, 当然
这带中国味的英语可能也是地道的英语。
(4)有些事物或者思维确实是中国特色,英语无法表达,
水平再高也只好硬翻。
我想象的原因有
(1)翻译者英语水平不行,不知道同样的事情英语怎么说,勉强写出的英语只好带中国味
(2)翻译者英语水平可以,本来知道同样的事情英语怎么说,但读中文先入为主写出的英
语受了影响带中国味
(3)翻译者英语水平可以,知道同样的事情英语怎么说,
但故意用中文的表达方式写英语写出的英语带中国味, 当然
这带中国味的英语可能也是地道的英语。
(4)有些事物或者思维确实是中国特色,英语无法表达,
水平再高也只好硬翻。
•
清vs.污泥 a C-E connection of clean vs. muddy is ?
-走马读人-
♂
(0 bytes)
()
01/18/2014 postreply
19:37:04
•
歌剧尼克松在中国周恩来唱的"Ladies and gentlemen, comrades and friends"
-abookl-
♀
(574 bytes)
()
01/18/2014 postreply
19:54:45
•
中文里可以说"中国和世界",英语一定要说China and THE REST OF the world
-abookl-
♀
(331 bytes)
()
01/18/2014 postreply
20:01:37