一般讲翻译成英语的名著比原文是英语的名著更容易听明白

来源: abookl 2014-01-17 11:52:01 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (243 bytes)

一般讲翻译成英语的名著比原文是英语的名著更容易听明白

可能俄语和法语都没有英语的从句套从句的结构,
翻译成英语后的结构也简单。 不过如果没有法语
,这法国的专用名词比较让人头疼,俄罗斯的倒
比较容易
 

所有跟帖: 

是啊,句子一长我就绕晕了,在加上几个生词就更别提了。 句子结构是我的弱项。 -好学又好问- 给 好学又好问 发送悄悄话 好学又好问 的博客首页 (0 bytes) () 01/17/2014 postreply 12:06:17

这东西就是要硬着头皮上,容易的要躲开,困难的才要去。 -abookl- 给 abookl 发送悄悄话 (118 bytes) () 01/17/2014 postreply 13:03:02

有什么好方法吗?或者能推荐本学习句子结构的书吗? -好学又好问- 给 好学又好问 发送悄悄话 好学又好问 的博客首页 (0 bytes) () 01/17/2014 postreply 13:23:55

结构复杂的句子。 你是听有问题还是读也有问题? -abookl- 给 abookl 发送悄悄话 (583 bytes) () 01/17/2014 postreply 13:33:49

听的问题最大。读主要可以反复所以ok. 谢谢建议。 -好学又好问- 给 好学又好问 发送悄悄话 好学又好问 的博客首页 (0 bytes) () 01/17/2014 postreply 14:17:17

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”