【惠兰的翻译】八月/August

本帖于 2013-08-29 09:28:06 时间, 由普通用户 ~叶子~ 编辑

八月

 

原诗:玛丽.奥利弗(美国)
汉译:惠兰

 

当黑莓饱满地
挂在林子里,挂在不属于任何人的
满是荆棘的莓枝上,我整天
  
转展于高高的
枝条之间;什么也不想
只是伸出  
  
被划破的胳膊,把夏日的黑蜜
塞进嘴里;整天
我的身体

  
都在接受事物的本质。在幽暗溪水
流过的地方,我生命的厚爪
在这些黑色的钟和这些叶子之间

 

挥动着
这里有种欢快的语言
  
  
  

附英文原文:

 

August
  
  by Mary Oliver
  
  When the blackberries hang
  swollen in the woods, in the brambles
  nobody owns, I spend
  
  all day among the high
  branches, reaching
  my ripped arms, thinking
  
  of nothing, cramming
  the black honey of summer
  into my mouth; all day my body
  
  accepts what it is. In the dark
  creeks that run by there is
  this thick paw of my life darting among
  
  the black bells, the leaves; there is
  this happy tongue.
 

所有跟帖: 

oh, what a beautiful peom. 慧兰的翻译很精彩! 谢谢分享! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 12:45:14

谢谢叶子。 -惠兰- 给 惠兰 发送悄悄话 惠兰 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2013 postreply 19:20:47

惠兰,八月好,谢精彩的翻译。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 20:09:29

谢谢。祝紫君八月快乐。 -惠兰- 给 惠兰 发送悄悄话 惠兰 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2013 postreply 19:19:56

请教 -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (257 bytes) () 08/29/2013 postreply 01:25:40

回复:【惠兰的翻译】八月/August -惠兰- 给 惠兰 发送悄悄话 惠兰 的博客首页 (85 bytes) () 08/29/2013 postreply 19:17:25

回复:回复:【惠兰的翻译】八月/August -沈峰- 给 沈峰 发送悄悄话 (186 bytes) () 09/21/2013 postreply 07:25:41

回复:回复:回复:【惠兰的翻译】八月/August -沈峰- 给 沈峰 发送悄悄话 (288 bytes) () 09/21/2013 postreply 07:28:21

回复:回复:回复:回复:【惠兰的翻译】八月/August -沈峰- 给 沈峰 发送悄悄话 (719 bytes) () 09/21/2013 postreply 07:31:04

回复:回复:回复:回复:回复:【惠兰的翻译】八月/August -沈峰- 给 沈峰 发送悄悄话 (549 bytes) () 09/21/2013 postreply 07:33:25

请您先登陆,再发跟帖!