比如这一句:
“東風不與周郎便﹐銅雀春深鎖二喬。
If the east wind didn’t do young Zhou a favor,
Both Qiao girls’d be locked in Brass-Sparrow Terrace in deep spring.”
从诗人描述的历史事实看,这两句英文应为过去虚拟语气,应为hadn't done....would have been locked,而不是didn't...would be。
楼主对海老师的总体评价极为中肯。
所有跟帖:
•
瞎操心。您虽然年高,在英文方面只能算个后学之辈,讲话要注意分寸。
-小钊-
♂
(124 bytes)
()
07/19/2013 postreply
07:50:31
•
我可能受了您的影响,近墨者黑。另外,您请注意语言文明哈。
-小钊-
♂
(0 bytes)
()
07/20/2013 postreply
01:22:02