第三句

来源: 小钊 2013-04-15 03:00:09 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1386 bytes)
本文内容已被 [ 小钊 ] 在 2013-04-15 08:48:45 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
原文:Neither is it almost seen, that very beautiful persons are otherwise of great virtue; as if nature were rather busy, not to err, than in labor to produce excellency.
释义:It is rarely seen that very beautiful persons have virtue. This is so may be because nature is so busy that it would rather not produce beauty than to make mistakes.
何新:因而造物似乎是吝啬的,他给了此就不再予彼。所以许多美男子徒有其表却不是真正的男子汉,他们过于追求形体之美而忽略了内心的修养。
说明:何新的这一句译文基本达意,但他的译文是解释性的,不是翻译。
试译:然,大美之人中鲜见美德者,仿佛造化忙不择优,为求无过而舍求至美。
====================================
这一句和第二句之间是递进关系 “且”(not...not...neither),不是转折关系“然”。逻辑混乱了。

所有跟帖: 

下面来自文言文词典:⑥<连>然而;但是。《鸿门宴》:“~不自意能先入关破秦。”查询 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/15/2013 postreply 07:27:49

英语里是平行关系,个人觉得中文在此转折比较好。谢谢提供意见! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/15/2013 postreply 07:26:48

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”