试译第二句

来源: 小钊 2013-04-15 02:41:35 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1665 bytes)
本文内容已被 [ 小钊 ] 在 2013-04-15 08:48:45 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
原文:and surely virtue is best, in a body that is comely, though not of delicate features; and that hath rather dignity of presence, than beauty of aspect.
释义:and virtue is surely the best when it is in a body that is comely but not of delicate features and that has rather dignified appearance but not of peripheral beauty.
何新:同样,一个打扮并不华贵却端庄严肃而有美德者是令人肃然起敬的。  
说明:原文的意思是:在如此如此的身体里的virtuebest的,即如此如此的人最能显示出virtue来;而何新译文的意思则是:如此如此的人是如此。
试译:故美德之光彩,非俊雅而不娇艳、非端庄而不仅仅美艳之身躯不能尽显。
==================
故尽显美德之光彩者,俊雅之姿而非娇柔之色,端庄之韵而非美艳之身。

所有跟帖: 

好译! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/15/2013 postreply 07:20:11

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”