试译第二句

本帖于 2013-04-15 08:48:45 时间, 由普通用户 Lucidus 编辑
原文:and surely virtue is best, in a body that is comely, though not of delicate features; and that hath rather dignity of presence, than beauty of aspect.
释义:and virtue is surely the best when it is in a body that is comely but not of delicate features and that has rather dignified appearance but not of peripheral beauty.
何新:同样,一个打扮并不华贵却端庄严肃而有美德者是令人肃然起敬的。  
说明:原文的意思是:在如此如此的身体里的virtuebest的,即如此如此的人最能显示出virtue来;而何新译文的意思则是:如此如此的人是如此。
试译:故美德之光彩,非俊雅而不娇艳、非端庄而不仅仅美艳之身躯不能尽显。
==================
故尽显美德之光彩者,俊雅之姿而非娇柔之色,端庄之韵而非美艳之身。

所有跟帖: 

好译! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/15/2013 postreply 07:20:11

请您先登陆,再发跟帖!